Новости компании

迎接2020中俄科技创新年招待会Прием по случаю 2020 года Китайско-Российского года научно-технических инноваций

中俄科技创新年
中俄文化人才交流协会受邀参加,并同时邀请到莫斯科多所高校的校领导(巴依科夫科学院,莫斯科国立物理学院,莫斯科国立鲍曼理工大学,莫斯科国立冶金大学,莫斯科国立航空大学,莫斯科中央黑色金属研究院)一同前往


今年6月,习近平主席对俄罗斯进行国事访问,两国元首共同签署联合声明,宣布将两国关系提升为“新时代全面战略协作伙伴关系”,并将2020、2021年确定为“中俄科技创新年”。这是两国首次以“科技创新”为主题举办国家年活动。这意味着未来两年创新将成为双方的合作重心。

张汉晖大使在近日接受俄罗斯国际科技合作协会的专题采访时表示,中俄创新合作有良好的传统。50年代,两国的科技工作者就在一起工作。中国能够建立完备的科学技术基础和体系得益于苏联的帮助。近30年,中俄科技创新合作取得巨大成就,为两国经济发展和人民福祉做出了很大贡献。

他指出,全球创新领域竞争激烈。中俄两国正在发挥自己的优势,以期在创新竞争中占据有利地位。中国政府高度重视创新技术的开发,每年投入大量资金。截至目前,已在全国建立169个高新区,去年来自创新产业的营收已近35万亿人民币,约5万亿美元。这方面俄罗斯也取得了丰硕的成果。不久前我去了斯科尔科沃,看到俄罗斯的创新事业正在蓬勃发展。中俄创新领域互利合作面临重大机遇,双方已达成一些合作协议。两国在创新领域的合作有基础、有传统、有优势。未来可在基础科学和应用科学领域开展新的联合项目,包括共同实施科技和创新合作项目。在这方面,我们有一个很好的机制,在中俄总理定期会晤委员会的机制下,中国科学技术部和俄罗斯科学和高等教育部保持着紧密的联系和良好的合作。首先我们需要对接并确定最重要和最优先的合作项目和领域。目前,我们主要关注航空、航天、能源以及节能领域,总体上已经取得了一些成果。良好的开端是成功的一半。我认为未来两年两国互办科技创新年只是双方全面开展创新合作的开始。通过两年在创新领域的互利合作,可为进一步合作打下非常坚实的基础。

张大使强调,中俄加强创新领域合作有利于提升两国的经济和科技实力,维护两国安全利益,造福全世界人民并为人类文明进步贡献力量。这是中俄两国共同的目标。我们愿同俄方一道,为实现这一目标共同作出不懈努力。


Китайско-Российский год науки и технологических инноваций Китайско-российская ассоциация по обмену культурными талантами была приглашена к участию, и в то же время пригласила руководителей многих университетов Москвы (Академия наук Байкова, Московский государственный физический институт, Московский государственный технологический университет им. Баумана, Московский государственный металлургический университет, Московский государственный авиационный университет, Центральный институт черных металлов г. Москвы) В июне этого года президент Си Цзиньпин посетил Россию с государственным визитом. Главы государств двух стран совместно подписали совместное заявление, в котором объявили, что отношения между двумя странами будут модернизированы до «всеобъемлющего стратегического партнерства новой эры», а 2020 и 2021 годы будут определены как «китайско-российская наука и технология». Год инноваций. " Это первый случай, когда две страны провели мероприятие Национального года на тему «Инновации в науке и технологиях». Это означает, что инновации станут центром сотрудничества между двумя сторонами в ближайшие два года. Посол Чжан Ханхуэй сказал в недавнем интервью Российской международной ассоциации по научно-техническому сотрудничеству, что китайско-российское инновационное сотрудничество имеет хорошие традиции. В 1950-х годах работники науки и техники обеих стран работали вместе. Китай извлек выгоду из помощи Советского Союза в создании полной научно-технической базы и системы. За последние 30 лет китайско-российское сотрудничество в области инноваций в области науки и технологий добилось больших успехов и внесло большой вклад в экономическое развитие и благосостояние людей двух стран. Он отметил, что конкуренция в области глобальных инноваций является жесткой. Китай и Россия используют свои преимущества, чтобы занять выгодную позицию в конкурсе инноваций. Правительство Китая придает большое значение развитию инновационных технологий и ежегодно вкладывает много денег. На сегодняшний день в стране создано 169 высокотехнологичных зон, а в прошлом году доходы от инновационных отраслей достигли почти 35 триллионов юаней, что составляет около 5 триллионов долларов США. Россия также достигла плодотворных результатов в этом направлении. Я недавно отправился в Сколково и увидел, что российский инновационный бизнес процветает. Взаимовыгодное сотрудничество в области инноваций между Китаем и Россией сталкивается с большими возможностями, и обе стороны достигли некоторых соглашений о сотрудничестве. Сотрудничество между двумя странами в области инноваций имеет фундамент, традиции и преимущества. В будущем могут быть реализованы новые совместные проекты в области фундаментальных и прикладных наук, включая совместную реализацию проектов в области науки и техники и инновационного сотрудничества. В этом плане у нас очень хороший механизм: в рамках механизма Комитета по регулярным встречам премьер-министров Китая и России Министерство науки и технологий Китая и Министерство науки и высшего образования России поддерживают тесные связи и хорошее сотрудничество. Во-первых, нам необходимо закрепить и определить наиболее важные и приоритетные проекты и направления сотрудничества. В настоящее время мы в основном сосредоточены на авиации, авиакосмической промышленности, энергетике и энергосбережении и в целом достигли некоторых результатов. Хорошее начало - половина дела. На мой взгляд, два года взаимных научно-технических инноваций в ближайшие два года являются лишь началом всестороннего инновационного сотрудничества между двумя сторонами. Через два года взаимовыгодного сотрудничества в области инноваций можно заложить очень прочную основу для дальнейшего сотрудничества. Посол Чжан подчеркнул, что укрепление сотрудничества в области инноваций в Китае и России способствует укреплению экономической и технологической мощи двух стран, защите интересов безопасности двух стран, приносит пользу людям во всем мире и способствует прогрессу человеческой цивилизации. Это общая цель Китая и России. Мы готовы работать с Россией, чтобы приложить неустанные усилия для достижения этой цели.